Allgemeine Geschäftsbedingungen WK-Präzisionsmaschinen Stand 01.01.2020
General Terms and Conditions WK_Präzisionsmaschinen as of 01.01.2020
§ 1 – Allgemeines 1 - General Terms and Conditions
1. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten ausschließlich gegenüber Unternehmern, juristischen Personen des öffentlichen Rechts oder öffentlich-rechtlichen Sondervermögen im Sinne von §§ 14, 310 I S.1 Bürgerliches Gesetzbuch (BGB). Mit Verbrauchern i.S.v. § 13 BGB werden keine Verträge geschlossen.
1. These General Terms and Conditions (AGB) apply exclusively to business operator, legal entities under public law or special funds under public law within the meaning of §§ 14, 310 I S.1 of the German Civil Code (BGB). No contracts are concluded with consumers within the meaning of § 13 BGB.
2. Für die gesamte Geschäftsbeziehung zwischen WK-Präzisionsmaschinen und dem Käufer, einschließlich der zukünftigen, gelten ausschließlich diese AGB. Anderen Einkaufsbedingungen oder sonstigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen des Käufers wird hiermit widersprochen. Sie werden nicht angewendet. WK-Präzisionsmaschinen ist berechtigt, ihre Allgemeinen Geschäftsbedingungen mit Wirkung für die zukünftige Geschäftsbeziehung mit dem Käufer nach einer entsprechenden Mitteilung zu ändern.
2. The entire business relationship between the WK-Präzisionsmaschinen and the purchaser, including future business relationships, shall be governed exclusively by these AGB. Any other terms and conditions of purchase or other general terms and conditions of the purchaser are hereby rejected. They shall not be applied. The WK-Präzisionsmaschinen is entitled to change its General Terms and Conditions with effect for the future business relationship with the purchaser after a corresponding notification.
3. Besteht zwischen dem Käufer und WK-Präzisionsmaschinen eine Rahmenvereinbarung, gelten diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen sowohl für diese Rahmenvereinbarung als auch für den einzelnen Auftrag.
3. If a framework agreement exists between the
Buyer and WK-Präzisionsmaschinen, these General Terms and Conditions shall apply both to this framework agreement and to the individual order.
§ 2 – Vertragsschluss
1. Angebote von WK-Präzisionsmaschinen sind freibleibend und unverbindlich. Die zu dem Angebot gehörenden Unterlagen wie Abbildungen, Zeichnungen, Gewichts- und Maßangaben sind nur Annäherungswerte, soweit sie nicht ausdrücklich als verbindlich erklärt werden.
2. Bestellungen des Käufers sind für diesen verbindlich. Sofern von WK-Präzisionsmaschinen keine anderweitige Bestätigung in Textform erfolgt, gilt die Lieferung oder Rechnung als Auftragsbestätigung.
2 - Conclusion of contract
1. Offers from WK-Präzisionsmaschinen are subject to confirmation and non-binding. The documents belonging to the offer such as illustrations, drawings, weights and dimensions are only approximate values unless they are expressly declared binding.
2. Orders of the buyer are binding for the buyer. Unless otherwise confirmed by WK-Präzisionsmaschinen in text form, the delivery or invoice shall be deemed as order confirmation.
3. Für für den Inhalt von Bestellungen und Vereinbarungen ist ausschließlich die Bestätigung von WK-Präzisionsmaschinen maßgeblich, sofern der Käufer nicht unverzüglich in Textform widerspricht. Dies gilt insbesondere für mündliche oder telefonische Bestellungen und Vereinbarungen. Eine Mitteilung an WK-Präzisionsmaschinen ist jedenfalls dann nicht mehr unverzüglich, wenn sie WK-Präzisionsmaschinen nicht innerhalb von sieben Tagen zugegangen ist.
3. For the content of orders and agreements, only the confirmation of WK-Präzisionsmaschinen is decisive, unless the buyer immediately objects in text form. This applies in particular to verbal or telephone orders and agreements. A notification to WK-Präzisionsmaschinen is in any case no longer immediate if it has not been received by WK-Präzisionsmaschinen within seven days.
§ 3 – Liefertermin, Lieferumfang
3 - Delivery date, scope of delivery
1. Der Beginn der von uns angegebenen Lieferzeit setzt die rechtzeitige und ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen des Bestellers voraus. Die Einrede des nicht erfüllten Vertrages bleibt vorbehalten. Liefertermine gelten mit Meldung der Versandbereitschaft als eingehalten.
1. The beginning of the delivery period stated by us presupposes the timely and proper fulfilment of the customer's obligations. We reserve the right to plead non-performance of the contract. Delivery dates shall be deemed to have been met upon notification that the goods are ready for dispatch.
2. WK-Präzisionsmaschinen ist zu Teillieferungen berechtigt, soweit diese nicht das zumutbare Mindestmaß unterschreiten.
2. WK-Präzisionsmaschinen is entitled to make partial deliveries as long as these do not fall below the reasonable minimum.
3. Der Käufer hat den Lieferschein zu überprüfen und zu quittieren. Etwaige Einwendungen sind WK-Präzisionsmaschinen unverzüglich schriftlich anzuzeigen. Andernfalls gilt die quittierte Liefermenge als anerkannt.
3. The buyer has to check and acknowledge the delivery note. WK-Präzisionsmaschinen must be notified immediately in writing of any objections. Otherwise, the acknowledged delivery quantity shall be deemed accepted.
4. Bei Lieferverzögerungen durch Betriebsstörungen, behördliche Maßnahmen, Ausbleiben von Zulieferungen an WK-Präzisionsmaschinen oder höhere Gewalt verlängert sich die Lieferfrist angemessen. Höhere Gewalt liegt auch vor bei Arbeitskampfmaßnahmen einschließlich Streiks und rechtmäßigen Aussperrungen im Betrieb von WK-Präzisionsmaschinen oder bei den Vorlieferanten von WK-Präzisionsmaschinen. Ansprüche des Käufers auf Schadensersatz richten sich in diesen Fällen nach § 7 dieser AGB.
4. In the event of delays in delivery due to operational disruptions, official measures, failure to deliver to WK-Präzisionsmaschinen or force majeure, the delivery period shall be extended accordingly. Force majeure also exists in the case of industrial action including strikes and lawful lockouts at the premises of WK-Präzisionsmaschinen or at the suppliers of WK-Präzisionsmaschinen. In such cases, the purchaser's claims for damages shall be governed by § 7 of these AGB.
5. Verursacht die WK-Präzisionsmaschinen einfach fahrlässig eine Lieferverzögerung und entsteht dem Käufer dadurch ein Schaden, so ist die Haftung nach Maßgabe des § 7 Abs. 3 Alt. 2 und Alt. 4 dieser AGB beschränkt. Im Falle des Lieferverzuges kann der Käufer nach Setzung einer angemessenen Nachfrist und mit der ausdrücklichen Erklärung, dass er nach Ablauf dieser Frist die Annahme der Leistung ablehne, vom Vertrag zurücktreten, wenn die Leistung nicht innerhalb der Nachfrist erfolgt. Eine etwaige weitergehende Haftung richtet sich nach § 7 dieser AGB.
5. If WK-Präzisionsmaschinen causes a delay in delivery due to simple negligence and the buyer suffers a loss as a result, the liability in accordance with § 7 para. 3 old. 2 and Alt. 4 of these AGB is limited. In the event of a delay in delivery, the buyer can withdraw from the contract after setting a reasonable grace period and with the express declaration that he will refuse acceptance of the service after expiry of this period, if the service is not provided within the grace period. Any further liability shall be governed by § 7 of these AGB.
§ 4 – Preise, Zahlungsbedingungen
4 - Prices, terms of payment
1. Die Preise schließen Mehrwertsteuer, Fracht, Zoll, Porto, Verpackung, Versicherung und sonstige Spesen nicht ein. Maßgebend für die Berechnung fabrikneuer Maschinen sind die am Lieferungstag gültigen Preise. Die Verpackung wird zu den Selbstkosten berechnet; ihre Rücknahme ist ausgeschlossen.
1. Prices do not include value added tax, freight, customs duties, postage, packaging, insurance or other expenses. The prices valid on the day of delivery are decisive for the calculation of factory-new machines. Packaging shall be charged at cost price; return of packaging is excluded.
2. Mangels besonderer Vereinbarungen sind Rechnungen sofort ohne Abzug zur Zahlung fällig.
2. In the absence of special agreements, invoices are due for payment immediately without deduction.
3. Kommt der Käufer in Zahlungsverzug, so ist der Verkäufer berechtigt, Verzugszinsen in Höhe von 10% über dem Basiszinssatz zu fordern. Die Geltendmachung eines konkreten Verzugsschadens bleibt vorbehalten.
3. If the purchaser is in default of payment, the seller is entitled to demand default interest in the amount of 10% above the base interest rate. The assertion of a concrete damage caused by default remains reserved.
4. Aufrechnungsrechte stehen dem Käufer nur dann zu, wenn seine Gegenforderungen rechtskräftig festgestellt, unbestritten oder von der WK-Präzisionsmaschinen anerkannt sind. Gegenforderungen aus dem synallagmatischen Leistungsverhältnis bleiben von dieser Aufrechnungsbeschränkung unberührt.
4. The purchaser shall only be entitled to set-off rights if his counterclaims have been legally established, are undisputed or have been recognised by WK-Präzisionsmaschinen. Counterclaims from the synallagmatic performance relationship shall remain unaffected by this set-off restriction.
§ 5 – Gefahrübergang, Abnahme
§ 5 – Transfer of risk, acceptance
1. Die Gefahr geht mit Beginn der Verladung bzw. Versendung des Liefergegenstandes auf den Käufer über, und zwar auch dann, wenn Teillieferungen erfolgen oder WK-Präzisionsmaschinen noch andere Leistungen, z. B. die Versandkosten oder Anlieferung und Aufstellung und/oder Inbetriebnahme übernommen hat. Soweit der Liefergegenstand abgenommen werden muss, ist die Abnahme für den Gefahrenübergang maßgebend. Die Abnahme muss unverzüglich zum Abnahmetermin, hilfsweise nach der Meldung des Lieferers über die Abnahmebereitschaft durchgeführt werden und darf durch bloßes Vorliegen eines nicht wesentlichen Mangels durch den Käufer nicht verweigert werden.
1. The risk shall pass to the Buyer at the beginning of loading or dispatch of the delivery item, even if partial deliveries are made or WK-Präzisionsmaschinen has assumed other services, e.g. dispatch costs or delivery and installation and/or commissioning. As far as the delivery item has to be accepted, the acceptance is decisive for the transfer of risk. Acceptance must be carried out immediately on the acceptance date, alternatively after notification by the supplier that the goods are ready for acceptance, and may not be refused by the purchaser merely because an insignificant defect is present.
2. Verzögert sich der Versand bzw. die Abnahme aus Gründen, die WK-Präzisionsmaschinen nicht zu vertreten hat, geht die Gefahr vom Tage der Meldung der Versand- bzw. Abnahmebereitschaft auf den Käufer über.
2. If dispatch or acceptance is delayed for reasons for which WK-Präzisionsmaschinen is not responsible, the risk shall pass to the purchaser from the date of notification of readiness for dispatch or acceptance.
§ 6 – Gewährleistung, Mängelrüge
1. Für Mängel der Lieferung haftet WK-Präzisionsmaschinen unter Ausschluss weiterer Ansprüche, nach Maßgabe des § 7, wie folgt:
1. WK-Präzisionsmaschinen shall be liable for defects in the delivery to the exclusion of further claims in accordance with § 7 as follows:
1.1. Die Gewährleistungsfrist beträgt bei Neuprodukten ab Gefahrübergang 12 Monate.
1.2. Bei gebrauchten Produkten wird die Gewährleistung ausgeschlossen. Gebrauchte Maschinen werden mit dem noch vorhandenen Zubehör in dem Zustand geliefert, in welchem sie sich bei Vertragsschluss befinden. Jede Haftung für offene oder versteckte Mängel ist auch dann ausgeschlossen, wenn die Maschine vorher vom Käufer nicht besichtigt worden ist, es sei denn, die WK-Präzisionsmaschinen hätte dem Käufer bekannte Mängel arglistig verschwiegen.
6 - Warranty, notice of defects
1.1 The warranty period for new products is 12 months from passing of risk.
1.2 The warranty is excluded for used products. Used machines shall be delivered with the accessories still available in the condition in which they were when the contract was concluded. Any liability for obvious or hidden defects is excluded even if the machine has not been inspected beforehand by the buyer, unless the WK-Präzisionsmaschinen would have maliciously concealed known defects from the purchaser.
2. Die Regelungen des Absatzes 1 gelten nicht bei zugesicherten Eigenschaften oder bei schuldhafter Verletzung vertragswesentlicher Pflichten. Wird im Rahmen der Gewährleistung nachgebessert oder nachgeliefert, löst dies keinen neuen Beginn der Gewährleistungsfrist aus.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply in the case of warranted characteristics or violation of essential contractual obligations. If the goods are repaired or replaced within the scope of the warranty, this shall not trigger a new beginning of the warranty period.
3. Eigenschaften sind nur dann zugesichert, wenn sie als solche ausdrücklich im Vertrag bezeichnet sind. Mündliche Angaben sowie Angaben in den Unterlagen von WK-Präzisionsmaschinen enthalten keine Zusicherungen. Proben, Muster, Maße, DIN-Bestimmungen, Leistungsbeschreibungen und sonstige Angaben über die Beschaffenheit des Liefergegenstandes dienen der Spezifikation und sind keine zugesicherten Eigenschaften. Soweit die von WK-Präzisionsmaschinen. zu verwendenden Materialien vertraglich spezifiziert sind, gewährleistet dies nur die Übereinstimmung mit der Spezifikation und nicht die Geeignetheit der Materialien für den vertraglichen Zweck. Zu Hinweisen ist WK-Präzisionsmaschinen nur bei ihrer offensichtlichen Ungeeignetheit verpflichtet.
3. Properties are only guaranteed if they are expressly designated as such in the contract. Verbal statements and statements in the documents of WK-Präzisionsmaschinen do not contain any assurances. Samples, models, dimensions, DIN regulations, performance descriptions and other information about the quality of the delivery item serve as specifications and are not warranted characteristics. Insofar as the materials to be used by WK-Präzisionsmaschinen are contractually specified, this only guarantees compliance with the specification and not the suitability of the materials for the contractual purpose. WK-Präzisionsmaschinen shall only be obliged to provide information in the event of their obvious unsuitability.
4. Schäden, die durch äußeren Einfluss, unsachgemäße Aufstellung und Behandlung, mangelhafte Bedienung oder Wartung, Korrosion oder gewöhnliche Abnutzung entstanden sind, sind von der Gewährleistung ausgenommen. Die Gewährleistung erstreckt sich im letztgenannten Fall insbesondere nicht auf die Abnutzung von Verschleißteilen. Verschleißteile sind alle sich drehenden Teile, alle Antriebsteile und Werkzeuge. Beim Verkauf einer Maschine liegt diesen Gewährleistungsregelungen eine Verwendung im Einschichtbetrieb zugrunde.
4. Damages caused by external influence, improper installation and handling, faulty operation or maintenance, corrosion or normal wasting are excluded from the warranty. In the latter case, the warranty does not cover in particular the wasting of wearing parts. Wear parts are all rotating parts, all drive parts and tools. If a machine is sold, these warranty regulations are based on use in single-shift operation.
5. Der Käufer ist verpflichtet, die gelieferte Ware unverzüglich nach Erhalt ordnungsgemäß auf seine Kosten zu untersuchen und etwaige offensichtliche Mängel, Falschlieferungen, offensichtlich nicht genehmigungsfähige Falschlieferungen oder Mindermengen, WK-Präzisionsmaschinen gegenüber unverzüglich schriftlich anzuzeigen. Für die Anzeige gilt eine Ausschlussfrist von sieben Tagen, ab Erhalt der Lieferung. Verdeckte Mängel sind WK-Präzisionsmaschinen unverzüglich nach Entdeckung schriftlich anzuzeigen. Im Übrigen bleiben die §§ 377,378 HGB bei einem beiderseitigen Handelsgeschäft unter Kaufleuten unberührt.
5. The purchaser is obliged to examine the delivered goods properly and at his own expense immediately upon receipt and to notify WK-Präzisionsmaschinen immediately in writing of any obvious defects, wrong deliveries, obviously unapprovable wrong deliveries or short quantities. An exclusion period of seven days from receipt of the delivery applies to the notification. Hidden defects must be reported to WK-Präzisionsmaschinen in writing immediately after discovery. Otherwise, §§ 377,378 HGB (German Commercial Code) shall remain unaffected in the case of a mutual commercial transaction between merchants.
6. Etwaige Qualitätsmängel einer Teillieferung berechtigen nicht zur Zurückweisung des Restes der abgeschlossenen Menge, es sei denn, der Käufer kann nachweisen, dass die Annahme nur eines Teils der Lieferung unter Berücksichtigung der Umstände für ihn unzumutbar ist.
6. Any quality defects of a partial delivery shall not entitle the Buyer to reject the remainder of the completed quantity unless the Buyer can prove that acceptance of only part of the delivery is unreasonable for the Buyer taking the circumstances into account.
7. Stellt der Käufer einen Mangel fest, so darf er den Liefergegenstand nicht verändern, verarbeiten oder an Dritte herausgeben, sondern hat WK-Präzisionsmaschinen ausreichende Gelegenheit und Zeit einzuräumen, sich von dem Mangel zu überzeugen und gegebenenfalls die erforderliche Nacherfüllung (Nachbesserung oder Ersatzlieferung) vorzunehmen; anderenfalls entfallen alle Mangelansprüche. Nur in dringenden Fällen der Gefährdung der Betriebssicherheit bzw. zur Abwehr unverhältnismäßig großer Schäden, wobei WK-Präzisionsmaschinen unverzüglich zu benachrichtigen ist, hat der Käufer das Recht, den Mangel selbst oder durch Dritte beseitigen zu lassen und von WK-Präzisionsmaschinen Ersatz der erforderlichen Aufwendungen zu verlangen. Unabhängig vom Vorliegen eines Mangels erlöschen die Gewährleistungsansprüche auch dann, wenn ohne die Genehmigung von WK-Präzisionsmaschinen seitens des Käufers oder eines Dritten Änderungs- oder Instandsetzungsarbeiten vorgenommen werden.
7. If the buyer detects a defect, he may not modify, process or hand over the delivery item to third parties, but must give WK-Präzisionsmaschinen sufficient opportunity and time to convince himself of the defect and, if necessary, to carry out the necessary subsequent performance (repair or replacement delivery); otherwise all claims based on defects shall lapse. Only in urgent cases where operational safety is endangered or to prevent disproportionately large damage, whereby WK-Präzisionsmaschinen must be notified immediately, shall the purchaser have the right to remedy the defect itself or have it remedied by third parties and to demand reimbursement of the necessary expenses from WK-Präzisionsmaschinen. Irrespective of the existence of a defect, warranty claims shall also lapse if modification or repair work is carried out by the purchaser or a third party without the approval of WK PräzisionsmaschinenH.
8. Transportschäden sind dem Verkäufer unverzüglich mitzuteilen. Die erforderlichen Formalitäten hat der Käufer mit dem Frachtführer zu regeln, insbesondere alle notwendigen Feststellungen zur Wahrung von Rückgriffsrechten gegenüber Dritten zu treffen. Soweit handelsüblicher Bruch, Schwund oder ähnliches in zumutbarem Rahmen bleiben, kann dies nicht beanstandet werden.
8. Transport damages are to be reported to the seller immediately. The purchaser shall settle the necessary formalities with the carrier, in particular all necessary determinations to safeguard rights of recourse against third parties. Insofar as customary breakage, shrinkage or similar remain within reasonable limits, this cannot be objected to.
9. Bei berechtigter Beanstandung erfolgt nach Wahl von WK-Präzisionsmaschinen Nachbesserung fehlerhafter Ware oder Ersatzlieferung. Mehrfache Nachbesserungen sind zulässig.
9. In the event of a justified complaint, WK-Präzisionsmaschinen shall, at its option, repair defective goods or replace them. Multiple rectifications are permissible.
10. Im Falle der Mangelbeseitigung ist WK-Präzisionsmaschinen verpflichtet, alle zum Zwecke der Mängelbeseitigung erforderlichen Aufwendungen insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits-, und Materialkosten zu tragen, soweit sich diese nicht dadurch erhöhen, dass die Kaufsache an einen anderen Ort als den Erfüllungsort gebracht wurde.
10. In the event of rectification of defects, WK-Präzisionsmaschinen shall be obliged to bear all expenses necessary for the purpose of rectifying the defects, in particular transport, travel, labour and material costs, insofar as these are not increased by the fact that the purchased item has been taken to a location other than the place of performance.
11. Lässt die WK-Präzisionsmaschinen eine ihr gestellte, angemessene Nachfrist zur Nacherfüllung im Sinne des § 439 BGB verstreichen, ohne den Mangel zu beheben oder Ersatz zu liefern steht dem Käufer das Recht zu, von dem Vertrag zurückzutreten oder den Kaufpreis zu mindern. Dies gilt auch, wenn eine Nachbesserung bzw. Ersatzlieferung unmöglich ist, fehlschlägt oder aus sonstigen Gründen von der WK-Präzisionsmaschinen verweigert wird. Eine Haftung auf Schadensersatz richtet sich nach den Maßgaben des § 7 Abs. 3 und 4 dieser AGB.
11. If WK-Präzisionsmaschinen allows a reasonable period of grace granted to it for subsequent performance within the meaning of § 439 BGB to expire without remedying the defect or delivering a replacement, the purchaser shall be entitled to withdraw from the contract or to reduce the purchase price. This shall also apply if a repair or replacement delivery is impossible, fails or is refused by the GmbH for other reasons. Liability for damages shall be governed by the provisions of § 7 Para. 3 and 4 of these AGB.
§ 7 – Haftung - 7 - Liability
1. Grundsätzlich haftet die WK-Präzisionsmaschinen entsprechend des Gesetzes nur verschuldensabhängig. Nachfolgend werden die Haftungsvoraussetzungen im gesetzlich zulässigen Rahmen modifiziert.
1. In principle, WK-Präzisionsmaschinen is liable according to the law only depending on fault. In the following, the liability conditions are modified within the legally permissible framework.
2. Als wesentliche Vertragspflichten sind solche Pflichten anzusehen, deren Verletzung den Vertragszweck gefährden kann und auf deren Erfüllung ein Vertragspartner berechtigterweise vertrauen darf. Als wesentliche Vertragspflichten gelten insbesondere die Pflicht zur sachmängelfreien Lieferung, Beratungs, Schutz- und Obhutspflichten, die dem Auftraggeber die vertragsgemäße Verwendung des Liefergegenstands ermöglichen, oder die Einhaltung der Lieferfrist.
2. Essential contractual obligations are those obligations whose violation may endanger the purpose of the contract and the fulfilment of which a contractual partner may legitimately rely on. Essential contractual obligations include, in particular, the obligation to deliver goods free of defects, the obligation to provide advice, protection and care, which enable the customer to use the delivery item in accordance with the contract, or compliance with the delivery deadline.
3. Für Schäden auf Grund einer Verletzung von wesentlichen Vertragspflichten haftet die WK-Präzisionsmaschinen folgendermaßen:
- bei vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Verursachung einer Pflichtverletzung durch den Verwender oder leitende Angestellte, unbeschränkt.
- bei einfach fahrlässiger Verursachung einer Pflichtverletzung durch den Verwender oder leitende Angestellte, beschränkt sich die Haftung auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden.
- bei vorsätzlicher Verursachung einer Pflichtverletzung, durch einfache Erfüllungsgehilfen, unbeschränkt.
- bei einfach oder grob fahrlässiger Verursachung einer Pflichtverletzung durch einfache Erfüllungsgehilfen, beschränkt sich die Haftung auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden.
3. For damages due to a violation of essential contractual obligations, the WK-Präzisionsmaschinen as follows:
- in case of intentional or grossly negligent causation of a breach of duty by the user or executive employees, unlimited.
- in the case of simple negligent causation of a breach of duty by the user or executive staff, the liability is limited to the contract-typical, foreseeable damage.
- in case of intentional causation of a breach of duty, by simple vicarious agents, unlimited.
- in the case of simple or grossly negligent causation of a breach of duty by simple vicarious agents, the liability is limited to the contract-typically foreseeable damage.
4. Für Schäden auf Grund einer Verletzung von nicht wesentlichen Vertragspflichten haftet die WK-Präzisionsmaschinen folgendermaßen:
- bei vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Verursachung einer Pflichtverletzung, durch den Verwender oder leitende Angestellte, unbeschränkt.
- bei vorsätzlicher oder grob fahrlässiger Verursachung einer Pflichtverletzung, durch einfache Erfüllungsgehilfen beschränkt sich die Haftung auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden.
4. WK-Präzisionsmaschinen shall be liable as follows for damages due to a breach of non-essential contractual obligations:
- in the case of intentional or grossly negligent causation of a breach of duty by the user or executive employees, unlimited.
- in the case of intentional or grossly negligent causation of a breach of duty by simple vicarious agents, liability is limited to the contract-typical, foreseeable damage.
5. Die Haftung für Schäden auf Grund einer einfach fahrlässigen Verletzung von nicht wesentlichen Vertragspflichten wird ausgeschlossen.
5. Liability for damages due to a simple negligent breach of non-essential contractual obligations is excluded.
6. Die WK-Präzisionsmaschinen haftet für Mängel des Liefergegenstandes, soweit nach dem Produkthaftungsgesetz für Personen- oder Sachschäden an privat genutzten Gegenständen gehaftet wird.
6. WK-Präzisionsmaschinen shall be liable for defects in the delivery item insofar as liability is assumed under the Product Liability Act for personal injury or property damage to privately used items.
7. Die WK-Präzisionsmaschinen haftet bei Mängeln, die sie arglistig verschwiegen oder deren Abwesenheit sie garantiert hat.
7. WK-Präzisionsmaschinen shall be liable for defects which it malisciously concealed or whose absence it guaranteed.
8. Vorangegangene Haftungsausschlüsse oder – beschränkungen gelten nicht für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers, oder der Gesundheit.
8. Previous exclusions or limitations of liability shall not apply to damage resulting from injury to life, limb or health.
§ 8 – Eigentumsvorbehalt, Sicherheiten
8 - Reservation of title, securities
1. WK-Präzisionsmaschinen behält sich das Eigentum an dem Liefergegenstand bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Liefervertrag vor. Bei vertragswidrigem Verhalten des Käufers, insbesondere bei Zahlungsverzug, sowie bei Antragstellung auf Eröffnung eines Insolvenzverfahrens ist WK-Präzisionsmaschinen zur Rücknahme des Liefergegenstandes nach Mahnung berechtigt und der Käufer zur Herausgabe verpflichtet. Bei Pfändungen oder sonstigen Eingriffen Dritter hat der Käufer WK-Präzisionsmaschinen unverzüglich in Textform zu benachrichtigen.
1. WK-Präzisionsmaschinen reserves the right of ownership of the delivery item until receipt of all payments from the delivery contract. In the event of breach of contract by the purchaser, in particular in the event of default in payment, as well as in the event of an application for the opening of insolvency proceedings, WK-Präzisionsmaschinen shall be entitled to take back the delivery item following a reminder and the purchaser shall be obliged to surrender it. In the event of seizures or other interventions by third parties, the purchaser must notify WK-Präzisionsmaschinen immediately in textform.
2. WK-Präzisionsmaschinen ist berechtigt, den Liefergegenstand auf Kosten des Käufers gegen Diebstahl, Bruch-, Feuer-, Wasser und sonstige Schäden zu versichern, sofern nicht der Käufer selbst die Versicherung nachweislich abgeschlossen hat.
2. WK-Präzisionsmaschinen is entitled to insure the delivery item against theft, breakage, fire, water and other damage at the purchaser's expense, unless the purchaser has demonstrably taken out the insurance himself.
3. Der Käufer ist berechtigt, den Liefergegenstand im ordentlichen Geschäftsgang weiterzuverkaufen. Er tritt jedoch WK-Präzisionsmaschinen bereits jetzt alle Forderungen ab, die ihm aus der Weiterveräußerung gegen den Abnehmer oder gegen Dritte erwachsen, und zwar gleichgültig, ob die Vorbehaltsware ohne oder nach Verarbeitung weiterverkauft wird. Zur Einziehung dieser Forderungen ist der Käufer auch nach der Abtretung ermächtigt. Die Befugnis WK-Präzisionsmaschinen die Forderungen selbst einzuziehen, bleibt hiervon unberührt; jedoch verpflichtet sich WK-Präzisionsmaschinen die Forderungen nicht einzuziehen, solange der Käufer seinen Zahlungsverpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt. WK-Präzisionsmaschinen kann verlangen, dass der Käufer ihm die abgetretenen Forderungen und deren Schuldner bekanntgibt, alle zum Einzug erforderlichen Angaben macht, die dazugehörigen Unterlagen aushändigt und den Schuldnern die Abtretung mitteilt. Wird der Liefergegenstand zusammen mit anderen Waren, die WK-Präzisionsmaschinen. nicht gehören, weiterverkauft, so gilt die Forderung des Käufers gegen den Abnehmer in Höhe des zwischen WK-Präzisionsmaschinen und dem Käufer vereinbarten Lieferpreises als abgetreten.
3. The purchaser is entitled to resell the delivery item in the ordinary course of business. However, he hereby assigns to WK-Präzisionsmaschinen all claims arising from the resale against the purchaser or against third parties, regardless of whether the reserved goods are resold without or after processing. The purchaser is authorised to collect these claims even after the assignment. The right of WK-Präzisionsmaschinen to collect the claims itself shall remain unaffected; however, WK-Präzisionsmaschinen shall not be obliged to collect the claims as long as the purchaser duly meets his payment obligations. WK-Präzisionsmaschinen can demand that the purchaser informs him of the assigned claims and their debtors, provides all information necessary for collection, hands over the relevant documents and informs the debtors of the assignment. If the delivery item is resold together with other goods that do not belong to WK-Präzisionsmaschinen, the buyer's claim against the buyer shall be deemed assigned in the amount of the delivery price agreed between WK-Präzisionsmaschinen and the buyer.
.